Pe coulpa di-z-ambrocalle
( Per colpa dei mirtilli )
Prima Parte

Il testo della prima pièce teatrale in lingua franco-provenzale (patois),
scritta e presentata al pubblico da un gruppo di allievi
dei Corsi di Patois del BREL di Aosta

di Enea Fiorentini


(Contributi di: Katia Avril, Jeannette Bondaz, Vittore Caprani, Lina Charles, Francesco Di Vito, Stefano Fassoni, Enea Fiorentini, Giusi Junod, Vasco Marzini, Primo Musetti, Sabrina Zerbi)

Prima Parte :

 

Deline e Tcheunne (che fa un po’ di resistenza) salgono i gradini ed entrano nell’anticamera dell’abitazione, restando fuori dalla porta della stanza dell’abitazione dove ci sono già i familiari...

Deline : Tcheunne icouta... son dza dou meis que me vegnòn pa le minne bague...
Tcheunne : Le tinne bague ?!?!  Queunte bague ?!?!
Deline : Seutte bague !!!!   (indicando il ventre)
Tcheunne : Aah !  Salle bague ?!?!
Deline : Oué...  fran salle bague... !!!
Tcheunne : oooh...  mon-djeu-Te !!
Deline : Mon-djeu-me ??... mon-djeu-Te !!... è aya... te dèi lo die a la minna fameuille !!!
Tcheunne : Na na, ma mé n’i pouie...  aprì sènque l’è capitou...
Deline : Aya l’è trop tar pe avei pouie...
 

Arriva un primo squillo di cellulare sul telefono di Deline...
Deline si scosta da Tcheunne e risponde, voltandosi verso il pubblico, come per non farsi sentire...

Deline : Oué ?  Ah, t’ì té Mathieu ?!...  Oué no no vèyen sta nite i "Fashion", ouè... ouè... te lamo,... te lamo... ’nco me...
 

Deline ritorna da Tcheunne come se niente fosse...

Tcheunne : Qui l’ie ?...
Deline : gneun... eun queuzeun... Adon...
 

Secondo squillo di cellulare sul telefono di Deline...
Deline si scosta nuovamente da Tcheunne e risponde come per non farsi sentire...

Deline : Oué ?  Ah, t’ì té Julien ?!...  Oué ? ... Oué no no vèyen deman a Pré Sen Didjì, ... Oué dedeun la picheunna avouì le boule... Oué... te lamo "patatino", "sofficino"... te lamo... ’nco me...
 

Deline dice: "ti amo" come se avesse un nastro registrato... poi ritorna verso Tcheunne...

Tcheunne : E aya qui l’ie ?...
Deline : gneun... eun queuzeun... Adon...
Tcheunne :

Eun atro queuzeun ??...  (sempre più scettico e confuso... contando i cugini con le dita di una mano - indice e mignolo - e "facendo le corna", mostrandole - bene visibili - al pubblico)

Deline : Eh...,  te sa... la minna... l’è eunna fameuille bien grousa...
 

Deline fa un gesto con la mano, come per far intendere che ci sono anche altri fidanzati...

Deline : Ma aya resta inque que dze vì a predzì avouì la mamma,.. que lle.., l’arendze tot !
 

Deline attraversa un po’ la porta, si affaccia nell’abitazione principale e chiama la mamma per parlarle, mentre Tcheunne resta fuori preoccupato...

Deline : Mamma, mamma no fa predzi-te...
 

La Mamma esce fuori dalla porta e entra nell’anticamera, rivolgendosi a Deline...

Mamma : Té e qui ?
Deline : Me... e... Tcheunne...
 

Nel frattempo, Tcheunne è sui gradini dell’anticamera:  si dispera e dà capocciate al muro...

Mamma : Tcheunne ??  e yao l’è si Tcheunne ??
Deline : Ah,  l’è restà foua de la pourta e vou pa entrì !
Mamma : Perqué ?
Deline : Eh,  perqué... Eh... l’è capitou que no no lamen e aya... dze si en retar...
Mamma :

En retar ?... en retar pe alì yao ?   (dando l’impressione di cadere dalle nuvole)

Deline :

Na, sitte retar... dze sì en retar...   (indicando ancora il ventre)

Mamma :

Senque ?   (sempre più preoccupata)

 

Deline indica alla madre una sedia dell’anticamera e la prega di sedersi...

Deline : Achata, achata-te... Mamma: dze attegno eun popon !
Mamma : Senque te me di !  e... comme t’a fi ?
Deline : Mamma... Comme n’ì fi ??!!    Eun dzor si allaye a cueilli le-z-ambrocalle... é....  é te sa comme se fi...
Mamma :

é qui lo di aya a Pappa et a Pappa-gran ?  (Passandosi le mani sulla faccia)

Deline : Qui lo diiiii ??   Té !
Mamma : E a tinna siao Joconde ?!?
Te la cougnì:  l’è todzor itae dzalaouza de te, eunna beurta bitche !
Ehh... can mimo aya fa fie caque bague....
Va a crii Tcheunne:  Llu dèi avei lo coradzo de senque l’a fi.... Ma l’è llu ??
Deline :

Oué,  oué... l’è... llu !   (in modo dubitativo...)

 

Deline va a chiamare Tcheunne spingendolo all’interno della stanza...

Deline : Tcheunne veun inque...
 

Tcheunne entra riluttante nell’anticamera e si ferma davanti alla Mamma... La Mamma lo guarda... dal basso in alto abbassando gli occhiali, poi si sofferma sul suo viso...

Mamma : Te t’ì Tcheunne ??
Tcheunne : Oué... si me...   (timoroso...)
Deline : Oué,  Oué  l’è llu...
 

Deline prende per un braccio Tcheunne e lo porta verso la stanza principale dell’abitazione dicendogli...

Deline : Adon, aya allen aoutre é... teeee... Ehm... Te predza pa !  Fi predzì no !
Mamma : Allen,  allen !
 

La Mamma e Deline spingono dentro la stanza principale Tcheunne, e il Nonno lo apostrofa subito...

Pappa-gran :

Ma qui l’è si meussieu ?...  Me semble eun rabadan...   (rivolto a Pappa)

 

Deline e la Mamma entrano anche loro nella stanza principale dell’abitazione, dove ci sono: il papà, il nonno e la sorella.  Deline presenta la propria famiglia a Tcheunne e lo presenta come un caro amico...

Deline : Salu, tot a modo ?  Te prezento mon Pappa-gran, mon Pappa é... minna siao Joconde...  Llu l’è un ami ... un chèr ami...
 

Tcheunne rivolto a Deline e indicando Joconde...

Tcheunne : Joconde l’è tinna siao ?  dze pensavo... qué fisse la siao de... tinna Mamma...
Joconde :

E te t’i le garson de ton Pappa-gran !!  (rivolgendosi al pubblico)

 

Tcheunne trascura Joconde e si rivolge alla famiglia...

Tcheunne : Boondzoor a tcheutte !  dze si... Stef_Tcheunne... Son chèr ami... ehm...
 

Joconde, la sorella di Deline, si alza e ronza intorno a Tcheunne con occhi da criticona...

Joconde : Chèr ami ?!?  Ma qui l’a jamì vu-lo ?!?!  Qui lo cougnì sitte ?!?
Pappa-gran : Ma l’ie pa Mathieu son ami ??
Joconde : Pe lle son tcheut chèr ami !!!  Philippe, Marteun, Julien, Mathieu... é aya Tcheunne
 

Deline si rivolge con rabbia a Joconde...

Deline : Ma pensa pe te... que gneun te vou !!
 

Joconde con aria provocatoria, si mette a girare sul palcoscenico e ad accennare alcuni volteggi e dei passi di danza...

Joconde : Gneun me vou !?!?  Gneun me vou !?!?  Ma se dze si la reina di palquette !!
 

Tcheunne fa facce strane e gesticola con le mani per chiedere spiegazioni a Deline...

Mamma : Ma restade tchica quèie, dze lo cougniso bien, l’è lo garson de Filomène, la siao de Pantion, si li de la boutecca a coutì de la plase...
 

Tcheunne accenna di sì con il capo alle spiegazioni fatte dalla mamma di Deline...  Il Pappa, invece, squadra Tcheunne... fa facce strane e gesticola con le mani per chiedere spiegazioni a Deline...

Pappa : De qui t’ì téeee ?!?!   De salla saloppa ?!?!
 

Joconde gira attorno a Tcheunne e lo indica al Pappa con il braccio in alto...

Joconde : Pappa t’a vu le pei?  E comme predze ??  Ma l’è eun veullatsù !!
Pappa-gran : E... magara... l’è eun calabrot !
Mamma :

L’è eun bon garson !...  (sfregando le dita per indicare i soldi...)

Pappa : Eun bon garson ??
Joconde :

Eun messieu !!!  (sfottente...)

Pappa-gran : Eun ommo arbeilla... tchica drolo...
Mamma : Llu... travaille à la Réjon...
Pappa : À la Réjon ??...
Joconde : Oué travaille... te sa beun comme travaillòn sisse de la Réjon... Fiòn ren di mateun a la nite...
Pappa-gran : Ah!  Dze compregno !  Llu travaille la nite!   Ma yao ?...  I "Fashion" ?
Ou I casinò ?
Ou a l’opetaille ?
Ou a l’otorotta ?
Ou avouì Quendoz ??  Ah!:  n’i bien comprei...
Llu travaille avouì Quendoz, l’è eun operateur ecologique !
Joconde : Pappa-gran... resta quèi, continua a tsapotì lo bouque...
Pappa-gran :

l’è pami eun bouque... aya l’è TORMENTA, eunna vatse,
eunna cornaille...  
(alzando la mano per fare le corna...)

Pappa-gran :

na na, pa seutta...  (abbassando il braccio e prendendo il pezzo di legno che stava lavorando...)   seutta l’è eunna cornaille, eunna dzenta cornaille...
é... fi mmmu... !!!  
(alzando la scultura in legno...)

 

La mamma si alza per far stare zitti tutti...

Mamma : Restade tcheutte quèi...  leur se lamòn e se voulon marì... !!
CORO : Se voulon marììììììì ?!?!?
Mamma : Oué se voulon marì !
Pappa-gran : Ma l’ie pa eun ami ??
Pappa : Ma l’è eunna dzouinetta, e llu... l’è tro vioù...
Pappa-gran : E Mathieu, yao l’è Mathieu ??
Dze preferao Mathieu...
Lie parì bounna salla ive de vìa que me pourtae...
Pappa-gran :

Te te rappelle ??  (rivolgendosi a Pappa...)

Pappa :

Na, na, me me rappello pa !  (facendo finta di non ricordare...)

Pappa-gran : E si te te rapelle pa, fa bee ’nco tchica !...
 

Pappa-gran e Pappa fanno un brindisi... facendo finta di versare nei loro bicchieri un po’ di "Ive de vìa" (acquavite)...

Pappa : Santì !...
Pappa-gran : Santì !...
 

La Mamma cerca di zittire il Pappa-gran, ma lui continua: ...

Pappa-gran : Fenne !?  Voulade bee tchica de ive de vìa ?
Le 3 fenne : Na, na !  Mersì !
Pappa-gran : é te, Tcheunne !?  Te vou tchica de grappa ou de "caffè bianco" ?!
Tcheunne : Ouè, Ouè !  Mersì !
Pappa-gran : M’engrave fran !  No-z-ayen maque dou veio !
 

Tcheunne si agita sempre di più, visibilmente irritato... e poi sbotta...

Tcheunne : So l’è tro...  dze m’en vi...
 

Tcheunne finge di andarsene, la Mamma lo rincorre, lo prende per un braccio e lo tira all’interno della stanza...

Mamma :

mmmmmm...  Tcheunne resta inque...  e rivolgendosi al marito (il Pappa)...

Mamma :

é te resta tranquillo !... Té te rappele pa via de fianchae t’a eu ??  Eu ?!?  (poi, cogliendo l’occasione...)
Leur se lamòn, se voulon marì e attegnòn un pòpòn !

 

Tutti i familiari si alzano e gridano in coro, mentre Joconde si alza la parrucca...

CORO : Attegnon eun pòpòn ?!?!?
Mamma : Oué attegnon eun pòpòn !
 

Pappa-gran si rivolge al Pappa...

Pappa-gran : Ah ! ... le fenne de seutta fameuille son totte igale...
Deline l’è comme sa mamma...
T’a voulu-la marì ?
E adon son totte bague de té ...
 

Mentre il Pappa-gran esce di scena Deline spinge Tcheunne verso il Pappa...

Deline : Adon, fi-te coradzo, demanda-lie-lo ...
 

Tcheunne, timoroso e spaventato, si avvicina al Pappa...

Tcheunne : Oué !... Dze si inque pe... demandì la man de voutra dzenta feuille...
 

Il Pappa, in piedi davanti a Tcheunne incomincia a parlare e poi lo spinge con violenza, tanto che Tcheunne va a cadere tra le braccia di Joconde che, in quel momento, si trova dietro di lui...

Pappa : Defrountou, d’eun defrountou !...
Te demande la man et t’a dzà prei to lo reste !!!!
 

Si spengono le luci sulla scena, e si lascia accesa solo la luce sull’angolo del palcoscenico per il presentatore della Seconda Parte della Pièce, mentre alcune persone sistemano la nuova scenografia...


F I N E    P R I M A    P A R T E

Per la lettura della pièce con la traduzione completa in italiano, fare click sul seguente indirizzo:
   Traduzione completa in italiano della Pièce: Pe coulpa di-z-ambrocalle - 1° Parte Traduzione completa in italiano della Pièce: Pe coulpa di-z-ambrocalle - 1° Parte



Torna indietro Torna indietro  |  A inizio testo A inizio testo  |  A Testo Seconda Parte A Testo Seconda Parte
A teatro 2007 A teatro 2007  |  A Menu Gen Teatro A Menu Gen Teatro  |  A Menu Eventi A Menu Eventi

Aggiornamento - 29/07/2011